Virundum em italiano (e outros)
Eu entendia “la città, un fucsia nero senza sottotitoli” e achava muito poético (e por que não glamouroso?) a cidade ser de um fúcsia-preto sem legendas. Mas acho que a letra original, que na verdade diz “la città, un film straniero senza sottotitoli”, um filme estrangeiro sem legendas, faz mais sentido.
*
Carnaval pretendo trabalhar no prometido tema novo do Pictolírica como Plano B, mas o Plano A ainda é beeem mais legal. Pretendo colocar os comentários em dia logo também. Têm sido uma loucura à tarde depois do trabalho (nice).
*
Acabei não podendo ir no Era Só o que Blogava por motivos de força maior. Quem foi? Como tava? Queria ter ido :(


cantando errado em português:
ao invés de “do leme ao pontal” do Tim Maia, “morena pontal”. Desde pequenininha… fui descobrir q cantava errado com uns 16 anos.
E meu namorado, ao invés de “amar é um deserto” do Djavan, “amarelo deserto”. Fui eu quem descobriu que ele cantava errado! hahahaha
Beijo, tchau.
[Responder]
nossa, eu também SEMPRE cantei “amarelo deserto” ahahahhaa isso e “mais fácil aprender japonês em braile do que vc decidir: Cida ou não?”(é, cida de aparecida)
e tenho uma amiga q cantava “morena pontal” e eu que descobri que ela cantava errado hahahah
[Responder]
“Era Só o que Blogava”, o que é isso?
“Morena `Pontal” é clássicoooo
[Responder]
Putz, eu também sempre cantei “amarelo deserto” hahahaha!
[Responder]
Óia, nunca tinha percebido que era “amar é um deserto” hahaha
eeee, tá melhor que eu porque nem tenho planos pro carnaval! aeee. acho que vou hibernar com esse frio aqui em beagá. aproveitar meus últimos dias de férias dormindo :P
beijão
[Responder]
eu sempre entendo as coisas erradas… principalmente musicas!! hehe
ta lindo esse theme..
beijinhos!
[Responder]
djavan é incompreensível e incompreendido…
[Responder]
eu nem sei que musica é essa. Mas eu só sei ler em italiano!
^^
[Responder]